"make money off of A" という表現をみた。たぶん「A からお金を得る」くらいの意味。 "off of" にたじろぐが、"out of" なんかと同じパターンだと思う。文法的にもそうだし、 "make money out of A" も似たような意味らしい。
word choice - "Make money off of" vs. "make money out of" - English Language & Usage Stack Exchange
この類いの表現、日本語母語者的には…というと主語が大きすぎるかもしれないが、金を得ているのか失っているのかよく考えないと分からない。よく考えて分からないこともある。
そういえば "out of" の "out" は副詞なんだろうか。 "run out of" なら "run" を修飾している副詞 (句) だが、 "the best out of three" の "out" は形容詞だろう。 "make money out of" はどちらかあいまいな感じがする。まあでもこういう単語は別に珍しくないか。
形容詞とか副詞に "of" がつくのは例外的な文法なんだっけ。なんとなく熟語として認識してしまっていて意識しないが、"aware of" とか "careful of" とか "instead of" とか、考えてみるとかなり頻出である。 "of" 以外でも "(副詞|形容詞) 前置詞" は珍しくない。文法として意識したことがなかった。