Google 翻訳でこのページを英訳して読んでみたら面白かった。自分の書いた文章と自分との距離が広がって妙な気持ちになる。ただ、流暢な翻訳文の中で単純な文章の意味がさらっと反転していることが少なくなくて、そこはやはり怖い。
原文: これは分かるなあ。
訳文: I don't understand this.
その訳になったことが理解できない。
原文: もうだめだ。
訳文: We're f*cked!
合っている。合っているけれどひどい。
とはいえ、自分の使い慣れていない熟語がパラパラ出てくるので勉強になる。ネイティブ言語から非ネイティブ言語への翻訳は、自分の使い慣れている小さなサブセットに閉じこもりがち。しかもそのサブセットは間違っていたりする。日本人がよく使うらしい "Especially, ..." みたいな。