「ラテ (latte)」はイタリア語で牛乳を意味するらしい。つまり「カフェラテ」はまんまコーヒー牛乳である。さらに「カフェオレ」の「レ (lait)」はフランス語で牛乳を意味し、以下同文。いろいろな言語から同じ用語を持ち込みすぎである。製法によって使い分けがあるらしいが、それが本家の製法に対応しているかは謎。
しかしそうなると「ソイラテ」は豆乳そのものな気がするし、「豆乳ラテ」は豆乳牛乳である。「ソイ」が英語で「ラテ」がイタリア語というキメラもすごいが、和製語ではなく英語圏で使われている用語らしい。外来語の意味がずれるのは普遍的な現象なのだなあ。
豆乳って中国発祥なんだ。